学校のテストには出ないが実践で役立つであろうインドネシア語 |
まいど。ティダアパ101 号において、「学校のテストには出ないが~」を掲載したところ、一部好評?をいただきましたので、ティダアパ編集部からのリクエストに応え、第2弾をお送りいたしたいと思います。
前回、文法等を中心にお送りいたしましたので、今回は、「知っていたら、何かと便利な単語、表現」を中心に、思いつくままに、まとめてみました。例によって、「おいおいそんなんとっくに知ってるよ。
某隊員は、2年半もいて、そんなレベルかい。」というのも、あるとは思いますが、お暇なときにでも、ご一読いただければ幸いです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
GR
これは、Gede Rasaの略で、そのまま、ゲーエルと読みます。GEERと表記されることも多いです。「いい気になってる。」とか、「勘違いしている。」という意味です。
例
Aku disukai banyak cewek…. Itu wajar saja kan? Aku kan cakap dan orangnya baik….
Jangan GR dong! Semua cewek bukannya suka sama kamu tapi suka sama duit kamu!
俺って、もてるんだよな。まあ、当然だよな。俺って、かっこいいし、優しいし・・・。
勘違いすんなって! みんな、お前が好きなんじゃなくて、お前の金目当てなんだって!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
BT
これも略語で、ベーテーとそのまま読みます。
Bosan Terusの略だとか、英語のBored Totalの略だとか、諸説ありますが、今のところどの略語なのか、判明していません。いずれにしても、「つまらない」「うんざりだ」「退屈だ」とかいう意味です。
例
Gimana? Cowok yang kemarin?
BT bangat karena orangnya suka gensi dan omongnya memuji diri doang.
昨日の男どうだった?
もう、うんざりよ。だって、見栄っ張りで、自慢話しかしないんだもの。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Penasaran
「知りたくてしょうがない」という意味で、主に使われます。
例
Kamu sudah tahu belum? Katanya si Yanti sudah punya pacar.
Siapa?
Rahasia dong!
Kasihtahu dong! Jangan bikin aku penasaran!
知ってる?ヤンティのやつ、もう彼氏がいるんだって!
誰?
秘密だよ!
教えてよー。知りたくてしょうがないよー。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Bokek
「お金がない」という意味です。適切な日本語を探すと、「すっからかん」というところでしょうか。
例
Bukannya saya tidak mau bantu kamu. Tapi bulan ini saya juga bokek.
君を助けてあげたくないわけじゃないんだ。だけど、今月、私もすっからかんなんだ。
*「お金がない」という表現に関連して、面白い略語を紹介します。Kankerとは、「癌」という意味ですが、Kantong Kering の略、つまり、「お金がない」という意味のジョークでよく使われます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Enak Saja
「勝手なこと言って。」「自分勝手だな。」という意味です。自分に都合のいいことばかり言う人なんかに使うと効果的です。
例
Aku bulan ini bokek makanya hari ini kamu yang traktir ya!
Enak saja! Aku tahu kamu baru kemarin dapat gajinya!
今月、お金ないんだ。だから、今日、君のおごりね!
勝手なこと言って!昨日君が給料日だったのは知ってるんだから。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Tega
「平気で~する」という意味です。よくない意味に使われることが多いです。
例
Kamu bolos kerja lagi! Memang kamu tega seperti ini ya!
また、仕事をサボって!君は、よく平気でそんなこと出来るな!
Tidak mungkin ada orang yang tega bunuh manusia.
平気で人を殺せる人などいるはずがない。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Cuek
「無視する」という意味です。よく、inをつけて、cuekinの形で使われます。
例
Tadi aku godain cewek di pantai tapi dicuekin aja.
さっき、海岸で女の子ナンパしたんだけど、無視されちゃった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Asal
普通、出身地等を訊ねる時使いますが、「~でさえあれば」という意味もあります。覚えると、なかなか使える表現です。
例
Bulan madunya kamu mau ke mana?
Ke mana saja boleh asal bersama dengan kamu….
新婚旅行はどこに行こうか?
どこでもいいわ。あなたと一緒でさえあれば・・・。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Pantas
本来は、cocokやsesuaiと同じ意味で、「似合ってる」とか、「ふさわしい」という意味ですが、前の文章や、状況を受けて、「なるほど」「道理で」という意味でも使われます。
例
Saya sudah 2 tahun di Indonesia.
Oh ya? Pantas sudah pintar sekali bahasa Indonesianya ya!
私は、もう2年インドネシアにいます。
そうなんですか? 道理で、インドネシア語がとても上手なわけですね。
*語尾にanをつけて、pantasanの形でもよく使われます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Selagi Masih
「~のうちに」という意味です。これも、なかなか痒いところに手が届く便利な表現です。
例
Silakan makan selagi masih panas.
熱いうちに、召し上がれ
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Malah
①「~どころか、―だ」②「~すべきである(≒Seharusnya/Justru)」という、2つの意味があります。少し、説明しにくいので、例を見て見ましょう。
例
①Padahal dikasih uang dia tidak berterimakasih malah minta lagi.
彼は、お金をもらったのに、感謝するどころか、もっとよこせと言っている。
②Malah kamu yang harus minta maaf bukan orang tuanya.
両親ではなく、君が謝るべきだ。
*これも、語尾にanをつけて、malahanの形でもよく使われます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Terlanjur
これも、日本語に訳すのが難しいのですが、何かをしてしまったり、何かが起こった後、 「すでに手遅れだからどうしようもない、仕方がない」というニュアンスです。
例
Kamu masih pacaran sama cowok itu ? Menurut saya sebaiknya kamu putus saja karena dia playboy.
Ya aku tahu…. Tetapi sudah terlanjur mencintai dia….
あんた、まだ、あの男と付き合ってるの?やめたほうがいいよ。奴は、女ったらしだから!
わかってるのよ・・・。でも、もう、好きになっちゃたから、どうしようもないの・・・。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Dasar
ご存知のとおり、「基本」という意味ですが、親しい間柄で、「まったく、~なんだから」という感じで使います。
例を読めば、感じがつかんでもらえるでしょうか?
例
Kemarin aku ketakutan karena nonton film setan.
Dasar pengecut.
昨日、ホラー映画を見て、怖くて仕方なかったよ。
まったく、怖がりなんだから。
Dari PASARAYA ke PAPAYA kejauhan naik bajaj aja yuk!
Dasar pemalas.
パサラヤ(デパート)から、パパイヤ(日本食スーパ)は、遠すぎるよ。バジャイに乗って行こうぜ!まったく、怠け者なんだから。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Naksir
原型は、taksirで、それが、menaksir→naksirと変化した形です。主に男女間の関係に使い、好きじゃないけど、なんか気になる・・・。日本語で言うと、「気がある」ぐらいの意味でしょうか。
例
Cewek itu lihatin aku terus. Mungkin ia naksir sama aku ya!
Jangan GR dong! Karena ritsletingnya terbuka tahu!
あの娘、僕のことずっと見てるな。僕に気があるのかも。
勘違いすんなって!ファスナー開きっぱなしだからだよ!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Pengamen
バスに乗ると、ギターを弾いたり、詩の朗読をしたりして、小銭を乗客に恵んでもらう人々・・・。
インドネシアでは、よく見る光景ですが、このように、何か見世物をして、小銭を恵んでもらう人々を、pengamenといいます(原型はamen)。
ちなみに、交差点などで、信号待ちの車に物を売りに来る人たちはasongan、バスの車掌さん(客引き、運賃徴収する人)はkenek、信号のないところで、勝手に交通整理をやって小銭を稼ぐ人をkopral Jonoといいます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Kapok
皆さん、「もうこりごりだ」というのを、どう表現しますか?確かに、bosanでもOKですが。
もっとぴったり来る表現が、このkapokです。
例
Katanya kamu jalan-jalan di Balikan? Gimana kesannya?
Kapok saja. Karena apa saja mahal dan di mana-mana banyak penjual yang suka menipu.
バリに旅行に行ったんだってね? どうだった?
もう、こりごりだよ。何でも高いし、どこにいっても、たくさんぼったくり物売りがいるんだもの。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Ternyata
「実際のところ、実際は」という意味です。sebetulnya/sebenarnyaと日本語訳はよく似ていますが、決定的な違いがあります。例をご覧ください。
例
Sebetulnya tidak boleh merokok di rumah sakit. Tetapi ternyata banyak orang merokok di rumah sakit.
本当は、病院でタバコを吸ってはいけないのに、実際のところ、たくさんの人が病院で吸っている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Laku/Hangus
Lakuには、「売れている」という意味とともに、「有効である(期限等が)」という意味があります。
また、その反意表現として、Hangusというのがあり、これは普通、「こげる(鍋等が)」という意味ですが、「期限切れ」という意味にもなります。
例
Numpang tanya. Apakah kartu ini masih laku atau tidak?
Masih laku Pak. Tapi Minggu depannya sudah hangus.
ちょっとお伺いしますが、このカードは、まだ使えますか?
まだ使えます。でも、来週にはもう期限切れになってしまいますよ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
以上、思いつくままにざっと並べてきましたが、お役に立てるでしょうか?「インドネシア語上達のコツは?」とよく聞かれますが、答えはひとつ。とにかく、「実践」と「単語量」です。
たくさん覚えて、間違いを恐れず、どんどんしゃべり、わからないことはインドネシア人に聞くことが上達への一番の早道ではないかと思います。
あと、個人的にお勧めなのが、日本語訳のインドネシア語辞書はあまりいいものがないのが現状ですので、「インドネシア語で書かれた、インドネシア語辞書」を購入し、わからなければ引くのもいいかと思います。日本人の作った辞書より、インドネシア人の作った辞書のほうが正しいに決まってますから・・・。
言葉が出来なくても、何とかなりますが、出来ると、会話の幅が広がり、インドネシア人といろいろな話をすることが出来ます。せっかくインドネシアに来たのですから、この機会を利用して、インドネシア語をものにしましょう。